coisas que foram perdidas

Nas colunas de jornal e quadros de avisosdescubro coisas que foram perdidase assim sei o que as pessoas tiverame o que elas amaram. Uma vez minha cabeça cansada caiuno meu peito peludo e lá encontrei o cheiro do meu paide novo, após muitos anos. Minhas memórias são como alguémimpedido de voltar para a Checoslováquiaou receoso …

[…]o silêncio que nem sequer é silêncio, que não é absolutamente nada.

Albert Camus por Jean Paul Sartre; texto publicado* na revista cubana Lunes de Revolucion em 18 de janeiro de 1960, 12 dias após a morte de Camus em um acidente de carro.  S eis meses se passaram, e ainda assim, ontem, a pergunta foi colocada: o que fará Camus? Desolado por contradições dignas de respeito, ele …

A melancolia do ouriço

Sobre a doce tristeza dos encontros turcos e animações soviéticas Por Aysegul Savas*  Quando eu tinha oito anos de idade e meu irmão nove, nos mudamos de Ankara para Londres, onde aguardávamos a vinda do nosso pai, que na época ainda trabalhava em Copenhague. Ambos com 33 anos e sem renda fixa, nossos pais eram …

La dirección de la mirada | Julio Cortázar

Tradução livre para o português a partir do texto original em espanhol "La dirección de la mirada", de Julio Cortázar, publicado em 1979 na edição n.76 da revista literária francesa L'arc. O sentido do olhar Julio Cortázar. Ilion, as campinas toscanas ao término de Guelfos e Gibelinos, as terras dinamarquesas na região de Brabante encharcadas …

Ligação – Miljenko Jergović

Tradução livre para o português do conto "A Ring", do croata Miljenko Jergović, parte da coletânea Sarajevo Marlboro, publicado em 1994; a edição em inglês foi publicada pela Archipelago Books em 2004, com tradução de Stela Tomasevic. Ligação Miljenko Jergović O médico nos avisou que minha avó morreria naquela noite. Ela perderia a luta pela …

Theft – Miljenko Jergović

Tradução livre para o português do conto "Theft", do croata Miljenko Jergović, parte da coletânea Sarajevo Marlboro, publicado em 1994; a edição em inglês foi publicada pela Archipelago Books em 2004, com tradução de Stela Tomasevic.   Éden Miljenko Jergović No nosso jardim havia uma macieira. Os frutos eram de dar água na boca e alcançavam à …

O cacto – Miljenko Jergović

Tradução livre para o português do conto de Miljenko Jergović, parte da coletânea Sarajevo Marlboro, publicado em 1994; a edição em inglês foi publicada pela Archipelago Books em 2004, com tradução de Stela Tomasevic. Ela sempre teve medo de perder as coisas importantes e belas da vida. Viajou muito, mas com frequência entrava em pânico …

Um conto do Coetzee

Henri Matisse: Interior at Nice (Room at the Beau Rivage), 1917–1918

(Tradução livre feita por mim, como exercício de tradução literária, do conto original em inglês publicado na edição de dezembro da The New York Review of Books. ) * Mentiras  J.M. Coetzee   Querida Norma, Estou escrevendo de San Juan, do único hotel da cidade. Fui ver minha mãe hoje à tarde - fica a meia hora …

O bater das asas, o alvoroço das almas e o turbilhão vertiginoso dos séculos

Excerto do ensaio  de Albert Camus"The Minotaur, or the Stop in Oran (1939)" Encontrei esse fragmento numa busca recente por ensaios em língua estrangeira, com pretensões de exercícios de tradução literária. Descobri logo depois que essa é apenas a primeira parte do texto - que desconheço o autor da tradução. Soube de uma tradução para …

Um livro como um autorretrato

Em "Infância" e nas autobiografias seguintes, Coetzee refere-se a si mesmo apenas pelo pronome "ele". Até mesmo sua decisão em escrever sob o nome J.M. Coetzee - elidindo "John" e inserindo uma inicial no meio levando a mal entendidos sobre ele por décadas (o M. significa Maxwell, não Michael) - cria uma cortina em torno …